小林麻央さんのブログKOKORO.」の英語版の2017-07-03 時点での最新(Wigs2)分を、日本語原文と併記して紹介します。

 

なぜ私がこのように英語と日本語を併記しようと思い付いたかといいますと、6月30日の麻央さんのブログに初めて英語版がアップされた時、コメント欄に

日本語原文へのリンクがあったら良いのに」や

英語で何て書いてあるんだろう」と

投稿している方がいたので、「少しでも誰かのお役に立てれば」と思い併記してみました。

小林麻央英語ブログ1【 Being myself】麻央さん帰ってきたみたい!

小林麻央英語ブログ2【Thank you so much】の意味が深い!和訳あり

小林麻央英語ブログ3【Wigs!】が泣ける!日本語併記あり

小林麻央英語ブログ4【Feeling refreshed on awakening!】の日本語和訳に感動!

小林麻央英語ブログ6【Feeling released】長文で、麻央ちゃん元気なんだって嬉しかった

小林麻央英語ブログ7【乳癌のおっぱいへの影響】を心配する麻央さんの気持ちが痛い!

スポンサーリンク

小林麻央ブログKOKORO.最新分の英語タイトル(Wigs2)の意味は?

Wigs2

かつら2

(originally posted on 2016-09-03 | 14:44:09)

カッコ内和訳:(原文は2016-09-03 | 14:44:09に掲載)

 

意味としては、小林麻央さんが3記事目に投稿したかつら(この時は金髪のかつらでしたね)の記事の続編ということで「Wigs」という題名になっていますね☆

小林麻央,ブログ,英語,翻訳,誰,画像,Wigs2

小林麻央ブログKOKORO.最新分の英語と日本語を併記!

I tried on this one as well with the blonde hair!   

金髪と一緒に、
このウィッグも試しました!

 

Someone said I look like Ms. Agnes Chan.

「アグネスチャンさん??」
と言われました✨
 
 
 
ちなみにこちらはアグネス・チャンさんの画像です^^
小林麻央,ブログ,英語,翻訳,誰,画像,Wigs2,アグネス・チャン

小林麻央ブログ英語の直訳が日本語と違う点は?

英語の文法の関係上、直訳した場合に日本語原文と少し違う箇所が出てきます。

 

上記の1文目は、日本語原文をそのまま英訳してあるのですが、2文目に注目してみてください(*^^*)

Someone said I look like Ms. Agnes Chan.

とありますね。

 

直訳すると「誰か/ある人 が ”私がアグネス・チャンさんに似てる” と言いました」となります。

 

日本語原文では

「アグネスチャンさん??」と言われました
となっていましたね。
 
日本語では ”誰かから” と付けなくても「誰とは明かされてないけれど、誰かに言われたのだろう」ということが分かるため、省略されているのですね。
スポンサーリンク

小林麻央ブログ英語&日本語併記5!Wigs2 まとめ

今日は、7月3日最新の小林麻央さんのブログの英語を、日本語原文と併記いたしました。

 
小林麻央さんもアグネス・チャンさんも、笑顔がかわいい素敵な女性ですね(*´∀`*)

小林麻央英語ブログ1【 Being myself】麻央さん帰ってきたみたい!

小林麻央英語ブログ2【Thank you so much】の意味が深い!和訳あり

小林麻央英語ブログ3【Wigs!】が泣ける!日本語併記あり

小林麻央英語ブログ4【Feeling refreshed on awakening!】の日本語和訳に感動!

小林麻央英語ブログ6【Feeling released】長文で、麻央ちゃん元気なんだって嬉しかった

小林麻央英語ブログ7【乳癌のおっぱいへの影響】を心配する麻央さんの気持ちが痛い!