小林麻央さんのブログKOKORO.」の英語版の2017-07-02 時点での最新(Feeling refreshed on awakening)分を、日本語原文と併記して紹介します。

 

なぜ私がこのように英語と日本語を併記しようと思い付いたかといいますと、6月30日の麻央さんのブログに初めて英語版がアップされた時、コメント欄に

日本語原文へのリンクがあったら良いのに」や

英語で何て書いてあるんだろう」と

投稿している方がいたので、「少しでも誰かのお役に立てれば」と思い併記してみました。

小林麻央英語ブログ1【Being myself】で麻央さんが戻ってきたみたい!

小林麻央英語ブログ2【Thank you so much】の意味が深い!和訳あり

小林麻央英語ブログ3【Wigs!】が泣ける!日本語併記あり

小林麻央英語ブログ5【Wigs2】の麻央ちゃんも頑張ってた!日本語和訳あり

小林麻央英語ブログ6【Feeling released】長文で、麻央ちゃん元気なんだって嬉しかった

小林麻央英語ブログ7【乳癌のおっぱいへの影響】を心配する麻央さんの気持ちが痛い!

スポンサーリンク

小林麻央ブログKOKORO.最新分 英語タイトル「Feeling refreshed on awakening」の意味は?

Feeling refreshed on awakening

気持ち良い目覚め

 

(originally posted on 2016-09-03 | 10:30:10)

原文は2016-09-03 | 10:30:10に投稿

Feeling refreshed on awakeningを直訳すると「目覚めに気持ちよさを感じて」となりますが、小林麻央さんが元々書かれた日本語「気持ち良い目覚め」を英語に翻訳する場合、Feeling refreshed on awakeningが私も最適だと思います(*^^*)

小林麻央,ブログ,KOKORO,英語,最新,画像

小林麻央ブログKOKORO.最新分の英語と日本語を併記しました!

 

初めに英訳7月2日の小林麻央さん英語ブログ)を載せ、続いて日本語原文2016年9月3日の小林麻央さん日本語原文)を載せています。
 
 
I had a very good sleep and woke up feeling wonderful this morning.  

Here comes another morning!  

おはようございます。
今日は、
「朝だ!始まる!」って
思えました!
良く眠れて、
気持ち良い目覚めでした。

 

I like this lyric from the song of Yumi Matsutoya, “Yasashisa ni Tsutsumaretanara (Embraced by Gentleness). I got to know it when I watched a movie, “Kiki’s Delivery Service” with my daughter. 

 
松任谷由実さんの「やさしさに包まれたなら」の歌詞は、
娘と「魔女の宅急便」を一緒に観た
ときに、好きになりました。

 

When I was small there were gods 
And they granted my wishes in mysterious ways 
In mornings when you wake up feeling at ease
Miracles happen even when you grow up

 「小さい頃は 神様がいて
不思議に夢を叶えてくれた
 
やさしい気持ちで目覚めた朝は
大人になっても 奇蹟はおこるよ」

 

It has gone straight through my heart this morning. 

朝の心に沁みる。。。

スポンサーリンク

小林麻央英語ブログ-最新-英訳ポイント!

上記引用文に出てきた「魔女の宅急便」のタイトルが英語に翻訳された英題は「Kiki’s Delivery Service -キキの宅急便-」となります☆