小林麻央さんのブログ英語に翻訳されて発信されはじめました☆

英語への翻訳は誰がやっているのか気になっている人が多いようですが、私なりに誰なのかを推察してみました。

 

また、3記事目「Wigs」の、小林麻央さんが日本語で書かれた原文と、英語を併記してみました。

小林麻央英語ブログ1【Being myself】の日本語に再び涙!

小林麻央英語ブログ2【Thank you so much】の意味が深い!和訳あり

小林麻央英語ブログ4【Feeling refreshed on awakening!】の日本語和訳に感動!

小林麻央英語ブログ5【Wigs2】の麻央ちゃんも頑張ってた!日本語和訳あり

小林麻央英語ブログ6【Feeling released】長文で、麻央ちゃん元気なんだって嬉しかった

小林麻央英語ブログ7【乳癌のおっぱいへの影響】を心配する麻央さんの気持ちが痛い!

スポンサーリンク

小林麻央さんのブログは誰が英語に翻訳してるの?

小林麻央さんのブログ英語に翻訳しているのはなのかが話題になっていますね。

市川海老蔵さんなのか、それとも翻訳者を雇っているのか・・・

 

海老蔵さんは6月30日に自身のブログで

「まおが綴った日々のブログを/英語に訳して世界中の方に/読んでいただければと思いました」

と書いていました。

英語に訳して」という書き方からは、誰が翻訳しているのかまでは判断できませんね。

 

海老蔵さんは時おりインスタに英語で投稿していますので英語が流暢だということは判りますが、果たしてお忙しい海老蔵さんが自ら小林麻央さんが書かれたブログを翻訳する時間があるのか?という疑問だって湧いてきます。

 

しかし、私は英語ブログ第1弾を読んだ時に、英語に翻訳したのは市川海老蔵さん以外のでもないと確信しました(*^^*)

なぜなら英語ブログには日本語原文には書かれていない、当事者にしか知り得ないことが書かれていたからです。

 

こちら→【小林麻央ブログ和英併記】1 Being myselfに日本語の原文を併記!に詳しく書いています。

 

ABKAI 市川海老蔵オフィシャルブログ はこちら

市川海老蔵さんのインスタはこちら

小林麻央,ブログ,英語,翻訳,誰,画像,Wigs

小林麻央さんの英語ブログ3記事目のタイトル「Wigs」の意味

小林麻央オフィシャルブログ「KOKORO.」の英文更新3記事目のタイトルのWigsの意味は、「ウィッグ(かつら)」です。

Wigs

(originally posted on2016-09-02 | 13:49:42)

和訳:かつら

(原文は2016-09-02 | 13:49:42に投稿)

 

小林麻央さんは、家族から突っ込んで欲しくてあえて金髪のかつらの写真を送ったそうですが、普通に褒められてしまったんですよね☆

私も、去年の9月にこのブログを読んで写真を見た時「麻央ちゃん意外と似合う(*^^*)」って素直に思ったのを覚えています。

 

小林麻央さんはかわいいから髪色が何色でも似合っちゃうんですよね!

小林麻央さんの英語ブログ3記事目「Wigs」日本語原文にない英語と英訳されていない日本語原文

随分前の写真ですが、、、
 
抗がん剤で髪が抜けるので、
試してみたウィッグです。
↑この小林麻央さんが書かれた日本語に対する英語は無いですね。

Normally, hair loss occurs after chemotherapy begins. So before that, I tried on wigs and

和訳:通常は、抗がん剤により抜け毛が起こります。そうなる前にかつらを試着し

↑この英語は、日本語原文には無く、翻訳者が英語への翻訳時に加筆した文ですね。

英語で世界に発信するということなので「もしかすると、抗がん剤で髪が抜けることを知らない人がいるかもしれない」という想定で付け加えた一文かもしれないですね。

小林麻央さんの英語ブログ3記事目「Wigs」の英語と日本語原文併記

 sent this photo to my family.

家族に、
金髪に決めました!
と写真を送ったら、

Despite my expectation (I thought they would be shocked!), they all seemed to like it actually…    

“Nice!”

“Looks good on you!”

“Love it!”

 

!! ……. !!??

me with blonde!?!?!?!?

皆に、
おー、いいね!
いい感じー!
いいのがあって良かったね!

と言われ、、、

私としては
!!き、き、きんぱつー!?
と驚いて欲しかったのですが、

They probably tried to cheer me up. 

きっと皆、
私の気持ちを盛り上げようと
してくれていたのでしょう。 

 

Of course, I didn’t get it.   Blonde hair is a bit too aggressive for me. 

もちろん、
金髪は
私にとっては挑戦すぎるので辞めました。

スポンサーリンク

小林麻央ブログの英語は誰が翻訳してる? 3「Wigs」の日本語併記! まとめ

いかがでしたか?

今日は、小林麻央さんの英語のブログは誰が英語に翻訳しているかを考察してみました。

また3記事目のWigsを、翻訳された英語と、日本語の原文併記して載せてみました。

小林麻央英語ブログ1【Being myself】の日本語に再び涙!

小林麻央英語ブログ2【Thank you so much】の意味が深い!和訳あり

小林麻央英語ブログ4【Feeling refreshed on awakening!】の日本語和訳に感動!

小林麻央英語ブログ5【Wigs2】の麻央ちゃんも頑張ってた!日本語和訳あり

小林麻央英語ブログ6【Feeling released】長文で、麻央ちゃん元気なんだって嬉しかった

小林麻央英語ブログ7【乳癌のおっぱいへの影響】を心配する麻央さんの気持ちが痛い!